The MIST温泉酒店 / Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.

[ad_1]

Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.:The MIST溫泉酒店位於中國河南省省會鄭州許昌縣,距市區100公里。自唐朝以來,中國的這一地區一千多年來一直被認為是中國最著名的溫泉勝地。在冬季的四個月時間裡,來自中國各地的人們都會參觀當地富有盛名的溫泉。 The MIST的目標是成為河南的新地標,全年都吸引國內外遊客來游玩。

Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.: The MIST Hot Spring Resort is located in Xuchang prefecture, 100 km. from Zhengzhou, a capital of China's Henan province.   This region of China has been considered the nation's most famous hot spring destination for over a thousand year since the Tang Dynasty era. During the four months of winter, people from all over China visit its abundant hot springs.  The MIST aims to be a new landmark of Henan that will attract both domestic and international travelers to the province all year round.

© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.
© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.

這裡最好的自然屬性隱藏在地下——它是中國最好的地熱地下水。加熱後的水升起來,在水面上慢慢地飄浮著薄霧。該項目試圖通過主佈局設計來提高這種模糊景觀神秘品質的體驗。建築整體、通道、水景,都與溫泉池的天然蒸汽和一些將環繞整個大氣和體驗的額外的機械化產生的霧相結合。漂浮在水面上的薄霧,不僅營造了夢幻般的氛圍,也為客人提供了一定程度的隱私,讓客人在私人溫泉池中從其他客人的視野中放鬆。

The best natural attribute of the site is hidden down below – it is China's finest geothermal underground water. As the heated water is brought up, it gives off gently lingering mist floating above the water surface. The project attempts to heighten the experience of this mystic quality of blurring landscape through master layout design. The building masses, the passageways, the waterscape, are strategically integrated with natural steam from hot-spring pools and some additional mechanized fog that would surround the overall atmosphere and experience. White mist floating just above water surface not only creates dreamy ambience but also provides certain level of privacy for guests relaxing in private hot spring pools from other guests' view.

▼自然霧氣加上湖中的機械噴嘴噴出的霧氣營造出神秘的氛圍 Natural hot steam from the hot spring pools, together with mist from mechanized nozzles in the lake, creates mystic ambience around the hot spring island.

© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.
© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.
© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.
© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.

在中國中部,白雪、陰沉的天空和光禿禿的樹木交織在一起,形成了一幅單色畫,在冬天的大部分時間裡給人一種相當陰鬱的印象。該項目是我們試圖創造一個獨特的方式來“著色”我們的客人的經驗。靈感來自於20世紀初彩色的黑白電影,當時藝術家們在黑白電影上逐幀手繪透明的顏色層。結果是出奇的豐富多彩,因為顏色不是在物體上,而是漂浮在空中。建築語言採用了將彩色的光染在單調的表面上的想法。建築的外立面採用了雙重的三維網格結構,靈感來自中國的竹子腳手架,充滿了藍色和紫紅色的玻璃色調。該系統賦予立面深度和顏色的複雜性,並將陽台組合成一個單一的建築元素。建築和室內表面保持單色,以接收和提高彩光通過彩色玻璃塗在自身上的效果。陽光透過立面照射進來,同時也為空間注​​入了豐富多彩的光線;彩色玻璃從裡面往外看,照亮了陰沉的天空。

In central China, a combination of white snow, somber sky, and leafless trees results in a monochromatic picture with a rather gloomy impression for the most part of winter. The project is our attempt to create a unique way to “colorize” our guests' experience. The inspiration came from the colorized black and white films in the early 1900's when the artists hand-painted transparent layers of colors onto black and white films, frame by frame. The result was surreally colorful since the colors were not at the objects, but seemed afloat in the air. The idea of​​ dyeing the space with colorized light onto monotone surface was adopted into architectural language. The facade of the building is doubled with three dimensional lattice structure inspired by Chinese bamboo scaffolding, filled with shades of blue and magenta glazing. This system gives depth and color complexity to the façade, and combines balconies into a single architectural element. The architectural and interior surface s are kept monochrome to receive and heighten the effect of the colored light painted upon itself through the colored glass. As sunlight shines through the facade, it floods the space with colorful light while at the same time; the colored glass brightens up the gloomy sky while looking out from the inside.

▼立面系統為室內空間注入了豐富多彩的光線 The façade system floods interior space with colorful light

© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.
© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.
© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.

▼室內公共溫泉池被藍色LED燈染成藍色 The Indoor public hot spring pool was dyed with blue LED light

© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.

立面採光有效地體現了建築設計的複雜性和微妙性。每個彩色玻璃面板從底部被強烈地照亮,而後面的實心牆被柔和地照亮作為背景。這些照明方法的結合創造了多層次的視覺感受,在晚上模糊了外立面。從遠處看,建築物就像一個漂浮在湖面上的建築燈籠。

The facade lighting effectively shows complexity and subtlety of the architectural design. Each colored glass panel gets illuminated sharply from the bottom whereas the solid wall behind is softly lit up as a background. The combination of these lighting approaches creates layers of visual interest and blurs the facade at night. The building becomes an architectural lantern floating above the lake, seen from afar.

▼建築立面映射在湖面上 The image of lit-up building façade perfectly mirrors onto the lake surface

© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.
© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.
© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.

在這裡,色彩作為一個三維的建築元素,而不是作為裝飾材料,不僅創造獨特的視覺,也創造空間。

Here, color is used as a three-dimensional architectural element, not as finishing material, to create not only unique visual but also space.

© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.

我們室內設計的靈感也來自溫泉蒸汽本身的美。在酒店的各個角落都設計並安裝了一些特定於特定地點的設施,探索與霧和水有關的自然現象,作為將整個體驗聯繫在一起的主要元素。視覺上有衝擊力的裝置不是作為裝飾品添加的,而是不可分割地融入建築和室內空間。對於大堂和酒吧,一個由數百層透明水晶和彩色水晶組成的裝置的靈感來自穿過熱蒸汽的光譜,根據觀眾從側面、從末端或從裝置本身的半透明體塊內部的位置,可以看到不同的視角。遠處的湖泊景觀,透過透明的裝置,引人入勝。室內空間保持單色,以水晶和地板照明雕塑為主,強化空間色彩化的理念。

Our inspiration for interior design also came from the beauty of the hot spring steam itself. Architecturally-scaled site-specific installations exploring natural phenomenon relating to mist and water are designed and installed throughout the hotel as the main elements that tie the entire experience together. These visually impactful installations are not added as decorations, but inseparably integrated into architecture and interior space. For the lobby and bar, an installation made of hundreds layers of clear and color crystals is inspired by a spectrum of light passing through hot steam which can be viewed differently depending on position of the viewers from the side, from the end ,or from inside the translucent volume of the installation itself. The lake landscape beyond is enchantingly seen through the sheer installation. Its interior space is kept monochrome with color accents in crystals and floor lighting sculptures, to strengthen the idea of​​ dyeing the space with colorized li ght.

▼大堂透明水晶 The clear crystal installation in lobby

© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.
© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.

▼酒吧彩色水晶 The color crystal installation in bar

© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.

餐廳的設計靈感來自於蒸汽的銀色線條,它決定了餐廳的座位和廚房區域。在一天中不同的時間裡,丙烯酸平面邊緣的光的變化會帶來不同的情緒。

In the restaurant, an installation inspired by silver-lining silhouette of steam defines seating and kitchen zones. Color-changing light at the edge of the acrylic planes gives different moods through different time of the day.

▼銀色線條裝置決定餐廳的不同功能區域 The Silver lining installation defines different dining zones

© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.
© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.

▼裝置細節 Detail of the Silver lining installation

© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.

在宴會廳裡,一個精緻的丙烯酸環矩陣形成了一個半透明、不規則的雲狀。這個天花板裝置,加上地板地毯上的雲圖案,給空間帶來了一種不同尋常的輕盈感。色彩變化的燈光環分散在雲裝置的中間,創造出不同的氛圍,適合宴會廳舉辦不同性質的宴會。

In the ballroom, a matrix of delicate acrylic rings forms a semi-transparent, irregular cloud-like shape.  This ceiling installation, together with the cloud pattern on the floor carpet, gives an unusual feel of lightness to the space.   Color-changing lighting rings scattered in the midst of the cloud installation creates different moods suitable to different functions held in the ballroom.

▼宴會廳天花板裝置 The ceiling installation in the ballroom

© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.

為了打破酒店走廊的單調,客房之間沒有一條典型的走廊,而是一系列漂浮在中庭上的橋樑。自然光從天窗或端牆照射進來,突出了由不銹鋼瓷磚和黑色石材製成的“霧”圖案。中庭的大型裝置靈感來自於水的兩種狀態——露珠和水滴,激發了一種虛幻的規模感和重力感。

To break through the monotony of hotel corridors, guest rooms are not joined by a typical corridor, but a series of bridges floating in the atriums. Shafts of natural light come in either from skylight or the end wall highlighting the “mist” pattern made of stainless steel tiles and black stone.  Large installations in the atrium inspired by two states of water – the Dew and the Droplet, stimulate an experience of an illusive sense of scale and gravity.

▼來自天窗的陽光突出了牆壁和地板上的霧狀圖案 Shaft of sunlight from the skylight highlights the mist pattern on the wall and floor

© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.

▼水滴裝置強調了客房中庭的垂直性 The Droplet installation accents verticality of the guestroom block atrium

© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.

項目確實是我們探索建築和室內設計的替代方法的嘗試。建築設計不能像我們一直做的那樣,通過分析複雜的物理場地(因為它只是一片空曠的土地)或程序的複雜性來進行。建築架構主要概念和靈感來自另一個學科的藝術——電影的藝術。實際上,就其作用和規模而言,室內設計是藝術裝置的延伸。裝置被無縫地集成到建築中,並提供了空間所需的視覺衝擊和功能。

The project is indeed our attempt to explore alternative approaches of architectural and interior design. Our architectural design could not be derived from analysis of complicated physical site (since it is merely a flat empty land) or complexity of the program (since the program is rather straightforward), like we always did. Architecture was largely conceptualized and inspired by another discipline of arts – the art of film. While interior design is in fact an extension of art installations in terms of its role and scale. Installations are seamlessly integrated into architecture and provide both visual impact and functions required for the spaces.

▼高空視角 View from a drone

© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.

▼平面總佈局 Master Layout

© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.

▼建築平面圖 Architectural Plan

▼建築立面 Elevations

▼建築立面建造過程 The facade construction process

© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.

▼立面細節 Facade detail

© Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.

項目名稱:MIST溫泉酒店
客戶:華中酒店管理
建築設計:Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.
主要負責人:Amata Luphaiboon,Twitee Vajrabhaya Teparkum
設計團隊:Chaiyapat Mirasena,Chanlika Boonpha,Waraphan Watanakaroon,Waraluk Kuiprasert,Passawee Vongcharoen,Penlada Somjaidee,Kawisara Anansaringkarn,Yada Pianpanit,Thunchanok Sirichayaporn
協調員:San-ming週
工程師/本地建築師:KKS國際中國有限公司
軟景顧問:PELA有限公司
燈光設計師:對比設計工作室有限公司
品牌/視覺識別:artless Inc.
總包方:河南D.R.建設集團
項目地點:中國河南省許昌市陳華甸花都大道
面積:37140平方米
總建築成本:1.51億元人民幣(2400萬美元)
竣工日期:2018年3月28日
攝影師:W Workspace

Project Name: Mist Hot-spring Hotel
Owner: Central China Hotel Management
Architect: Department of ARCHITECTURE Co., Ltd.
Principals: Amata Luphaiboon, Twitee Vajrabhaya Teparkum
Design Team: Chaiyapat Mirasena, Chanlika Boonpha, Waraphan Watanakaroon, Waraluk Kuiprasert, Passawee Vongcharoen, Penlada Somjaidee, Kawisara Anansaringkarn, Yada Pianpanit, Thunchanok Sirichayaporn
Coordinator: San-ming Chou
Engineers / Local Architect: KKS International China Co., Ltd.
Softscape Consultant: PELA Limited
Lighting Designer: in Contrast Design Studio Co., Ltd.
Branding / Visual Identity: artless Inc.
Main Contractor: Henan D.R. Construction Group
Project Location: Huadu Boulevard, Chenhuadian, Xuchang, Henan, China
Area: 37,140 m2
Total Construction Cos: 151 Million RMB (24 Million USD)
Completion Date: 28 March 2018
Photographer: W Workspace

更多 Read more about: Department

[ad_2]

人工客服微信,请扫码